Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта:
Ностройка изображения
Ностройка изображения

Настройки

Алтайдын Чолмоны

Словарь, обрекший на жизнь

14.02.2020

В прошлом году в г. Горно-Алтайске вышел в свет «Русско-тубаларский словарь» и русско-тубаларский разговорник «Как это сказать по-тубаларски». Автор этих произведений простая женщина-тубаларка, всю свою жизнь проработавшая медицинским сотрудником. Она никогда не занималась научно-издательским трудом, но окончила факультет филологии ГАГУ. Августа Сафроновна Кучукова издала словарь в соавторстве с канд. биол. наук А. С. Тодожоковой.

«Русско-тубаларский словарь» – это открытие в языкознании. Конечно, издание было ожидаемым и необходимым еще в начале XX века, когда происходило создание алфавитов национальных языков и шел процесс собирания, издания разговорных текстов на этих языках. У нас на Алтае это работа проводилась на алтайском литературном языке, т. к. алтайский литературный язык, можно сказать, был создан силами ученых-алтаеведов, таких как В. В. Радлов, Н. А. Баскаков, миссионер В. И. Вербицкий и другие. Они дали импульс собиранию фольклорных текстов, изучению языка, его диалектов. Поэтому первые тексты записывались и издавались на алтайском литературном языке, ибо алфавита диалектных языков еще не было, и изобразить на письме все языковые нюансы не было возможности. Я это говорю потому, что уже совсем, казалось недавно, в 90-х г.г. прошлого столетия, когда мне в составе составителей и издателей томов  «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» пришлось работать над подбором текстов жанра народных сказок вместе с Т. М. Садаловой. Естественно, тексты подбирались из фольклорного фонда уже записанных собирателями от разных знатоков языка. Но, так как все фиксировалось на литературном языке, отобразить особенности произношения, сказывания было очень трудно, можно сказать невозможно, хотя основное требование к текстам было именно как можно четко отобразить, показать все языковые нюансы. А их воспроизвести без диалектных алфавитов было очень трудно. Именно поэтому эти тома издавались вместе с компакт-дисками, где записаны речь, говор, манера исполнения респондента.

Существует тенденция говорить среди фольклороведов о том, что древнетюркские тексты от знаменитых сказителей, сказочников, мол, подверглись литературной обработке. А на каком алфавите, языке они могли записываться? Наоборот нам нужно выразить большую благодарность тем, кто записывал, издавал эти тексты, благодаря их благотворной работе мы сейчас имеем возможность читать этические сказания, сказки, предания и другие жанры наших знаменитых носителей фольклора. Проводилась огромная работа в этом плане. О чем говорит только то, что «Гомера XX века» Н. У. Улагашева, слепого таежника вместе с семьей перевезли на повозках из глухой деревушки в Улалу, предоставили жилье. Записали от него и часть издали более 120 сказаний и сказок. И такая работа стала проводиться в дальнейшем неустанно, выявлялись новые знатоки фольклора, готовились ученые-фольклористы, появились свои  кандидаты, доктора наук. Благодаря им  мы сегодня знаем имена  Н. Улагашева, Н. Черноевой, Е. Таштамышевой,  Ч. Куранакова, А. Туймешева  и др.

И вот наконец-то появился русско-тубаларский словарь.

Августа сама по себе человек очень трудолюбивый, работяга, вся в мать Анну Перфиловну Кучукову (Макошеву) – родную сестру моего мужа. С малых лет это была маленькая, но закаленная, крепкая, умная, смышленая девочка. Только такой человек мог провести такую колоссальную работу. Она над словарем кропотливо работала около 15 лет, исколесила почти все регионы, где проживают тубалары. Встречалась, разговаривала с огромным количеством респондентов, знатоками тубаларского языка.

Я начала знакомиться с уже изданным словарем и читала его с упоением, перед моими глазами высвечивались все знакомые лица, произносители этих слов, выражений. Ибо в первое время моего знакомства с этими людьми в конце 60-х г.г. они запали в мою память как артисты на сцене, выражающиеся непонятным, странным языком, постепенно привыкала к ним и даже вела записи потом их устного народного языка.

Большую неизмеримую ценность составляет то, что в алфавит, обозначающий графические традиции русского и алтайского языков, автором были включены такие буквы, которые характерны для тубаларского языка. Это     F– заднеязычный звук, Ј – мягкий звук (ть) в начале слова, Ж–мягкий звук (жь), К– заднеязычный звук, ль – мягкий звук (ль), нь – мягкий звук (нь), Ҥ – задне-язычный носовой звук (сонорный), Ӧ – звук (ё) как в русском языке, Ӱ – звук (ю) как в русском, Ч – мягкий звук (чь).

Таким образом, тубаларский алфавит теперь включает 43 буквы. Все просто и удобно стало писать и передавать произношения, разговорную речь, большие тексты. Сколько упущено времени, труда, богатого языкового  фонда, с каждым течением времени, с каждым годом язык беднеет, теряет свою яркость, значимость, а раз нет языка, значит, нет народа. Поэтому актуальность и безотлагательность этого словаря была уже давно с самого начала публикации текстов. А сейчас это просто необходимо.

Словарь состоит из 15 тысяч слов. Он очень обширен, глубоко продуман, легко читаем, включает в себя очень много слов широко употребляемых, малоупотребляемых и давно забытых–архаичных. Встречаются общеалтайские слова с древнетюркскими корнями, которые забыты почти не употребляемые даже в общеалтайском литературном языке, например, в названиях животных, рыб, птиц, растений, в бытовой укладной жизни и прочее.

В конце словаря дается список мужских и женских имен. Много отличий в названиях месяцев календаря тубаларов от календарей других народностей.

Августа Сафроновна взялась за такой тяготейший труд и сделала его. Но сколько стоило усилий с его изданием, об этом знает только сам составитель. К кому только она не обращалась, в какую только дверь не стучала.

Подобные издания обрекают весь народ на долговечность, историческую значимость, они послужат обогащением и для других ветвей языков.

В мире проживает 6-7 тыс. народов, число которых с каждым годом уменьшается. При потере последнего носителя живого языка перестает существовать язык и народ. Без языка нет народа. В этом заключается глобальное, планетарное, всемирное, общечеловеческое значение данной работы. В этом видится научное значение и практическая значимость указанных изданий, впервые осуществленных на тубаларском диалекте алтайского литературного языка. Эти работы пополнят не только библиотечный фонд Российской государственной библиотеки Москвы, и имени Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге, но и библиотеку конгресса США на Капиталистском холме.

Работы А. С. Кучуковой, на мой взгляд, заслуживают присуждения Государственной премии имени Чороса-Гуркина, выдаваемой за выдающийся вклад в развитие истории, науки, литературы, культуры, искусства. Большую работу в продвижении этих работ должна провести Ассоциация КМН, как общественный орган.

Клара Макошева,

ветеран журналистики

 

ТОП

«Гуркин» деген телекей: ачылталар ла јажыттар

Г.И. Гуркин ӱйи Мария Агафоновнала Оносто садында Атту-чуулу алтай јурукчы, политикалык ла јондык ишчи Григорий Иванович Чорос-Гуркинниҥ чыккан ӧйин ле јерин чокумдаган јаҥы документтер табылган. «ХХ чактыҥ башталарында Туулу Алтайда эҥ јарлу јон-политикалык ишчилердиҥ бирӱзи, јурукчы Григорий Иванович Чорос-Гуркин 1870 јылдыҥ чаган айыныҥ 12-чи кӱнинде Улалуда чыккан деп чотолот. Је Алтай Республиканыҥ Государстволык архивинде Улалудагы

«Јурукчыныҥ јуртын орныктырары – тӧс иш»

Јурукчыныҥ Оностогы јуртында Атту-чуулу алтай јурукчы, ады јарлу јондык ла политикалык ишчи Григорий Иванович Чорос-Гуркинниҥ чыкканынаҥ ала 155 јылдыгыла колбой тергеебисте кандый иштер темдектелгени керегинде Алтай Республиканыҥ А. В. Анохинниҥ адыла адалган Эл музейиниҥ директоры Римма ЕРКИНОВА куучындайт. – Г. И. Чорос-Гуркинниҥ юбилейине белетенери ле оныла колбой быјыл ӧткӱретен иштер керегинде Алтай Республиканыҥ башкарузыныҥ јакааны

«Баатырларыс ойгонып калды…»

(Башталганы 1-кы номерде) «Алтын-Эргек» кай чӧрчӧкти сценада «Ээлӱ кайдыҥ» турчыларыла кайлап отурыс. Ол тушта мениле саҥ башка учурал болгон. Кандый да ӧйдӧ сӱнем чыга бергендий, бойымды ӱстинеҥ тӧмӧн ајыктап турум. Топшуур согуп турганымды кӧрӧдим. Ол ло ок ӧйдӧ коштойындагы, алдыгы, ӱстиги телекейлерге јӱрӱп, олордо не болуп турганын, ондогы јӱрӱмди база кӧрӱп турум. Ончо ло бойым